Absurdities in Turkish that Turks aren’t aware of

Ok. Languages can’t have absurdities, each one of them has their unique evolutionary path, and they end up with something which is not designed by a single and reasonable mind. But you may unintentionally (and undeservedly) have such an expectation when you are learning a new language. I remember myself questioning interesting unexpected rules that English has. But later on, I started noticing that possibly we have more weird things in Turkish that we are not aware of. Sometimes they just pop into my mind. I thought it would be good to note them once they arrive.

Non rheotic word ending tends to frustrate Turkish speaker as we (think that we) pronounce each letter as written. this is making harder to match the words you hear with the ones that you previously framed in your brain with pronounced ‘r’s. but we actually have it in some cases and we are not aware of it: yapıyor -> yapıyo, yapıyorum -> yapıyom

Glottalised k (mostly in cypriotic turkish): çok guzel -> ço’ guzel

Bir -> one, kac-> how many, birkac-> a few

Gelişigüzel means randomly, literal translation would be: (something) whose coming is nice/beautiful. This is just weird.

İşte: you ask a question to someone, like, why did you do that? Answer in Turkish: İşte. Iste’s actual usage is that… it is a kind of preposition, told when showing or pointing something (sometimes implying that it is obvious), the thing you are showing might not be a phisycal object, it might be the context which is accumulated during one’s speech. So, iste requires a context or an object but when you answer a question only with işte, it may mean something like this: ok, you are asking your question but I don’t bother answering, I don’t have an answer actually or I don’t want to reveal it. This is a powerful tool for children when parents question their behaviour 🙂 -Why don’t you do your homework? -İşte.

orası öyle: you can use this in a conversation with someone when you don’t actually agree on the topic overall but you(thou) agree on some specific part of what other person says sympatheticly with implying that you don’t agree on everything. depending on the context, there might be slight nuances, not sure if one can completely formulate this. Very hard to have a literal translation but will have a try anyway: that part is like that

Neden means “why?”. Neden also means reason. Weird. The root of the word is “ne” – ”den” : means ”from” ”what” in reverse order. This makes some sense.

Naapıyosun: Ne yapıyorsun …

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *